O Methodus AI Fichamento lê artigos em quatro idiomas como suporte padrão e entrega o fichamento sempre em português brasileiro acadêmico — não como tradução automática, mas como produção acadêmica em português, com tratamento técnico das citações estrangeiras conforme a norma brasileira.
Idiomas suportados
Suporte padrão (sempre disponível):
- Português (PT-BR e PT-PT)
- Inglês
- Espanhol
- Francês
Suporte sob demanda:
- Italiano
- Alemão
Outros idiomas com pacote de OCR disponível podem ser ativados conforme demanda. Para solicitar, entre em contato pelo canal indicado ao final desta página.
Como funciona a detecção de idioma
Antes de iniciar o processamento, o sistema detecta automaticamente o idioma do artigo a partir da primeira página. O idioma detectado aparece visivelmente na interface, junto com o grau de confiança da detecção:
- Alta confiança: o sistema segue automaticamente.
- Baixa confiança ou artigo bilíngue: o sistema gera um alerta e solicita confirmação antes de prosseguir.
A informação do idioma é registrada nos metadados do fichamento e aparece também no score de confiabilidade final.
Citações em idioma estrangeiro: norma brasileira aplicada
A NBR 10520:2023 define regras específicas para citações em língua estrangeira em trabalhos acadêmicos brasileiros. O Methodus AI Fichamento aplica essas regras automaticamente.
Citação direta curta: texto original entre aspas, tradução em colchetes, marcação obrigatória "[tradução nossa]".
"Knowledge production is socially situated" [a produção do conhecimento é socialmente situada, tradução nossa] (HARAWAY, 1988, p. 581).
Citação direta longa (mais de três linhas): bloco recuado com o original; bloco subsequente, também recuado, com a tradução; marcação "[tradução nossa]" ao final.
Paráfrase a partir de original estrangeiro: redigida diretamente em português acadêmico, reformulando o argumento — não como tradução literal. Atribuição padrão: (SOBRENOME, ano).
Termos técnicos sem equivalente em português
Conceitos consagrados na literatura estrangeira que não têm equivalente direto em português acadêmico são preservados no idioma original, em itálico, com explicação contextual na primeira ocorrência.
A autora utiliza o conceito de boundary work (trabalho de fronteira disciplinar) para explicar a delimitação simbólica entre comunidades acadêmicas distintas.
Da mesma forma, palavras-chave do artigo são mantidas na forma original (como aparecem na publicação) e acompanhadas de tradução entre parênteses.
O que não está suportado
- Idiomas de alfabeto não-latino — chinês, árabe, japonês, russo, coreano e outros. O reconhecimento técnico exigiria pipeline distinto, fora do escopo atual.
- Tradução para outros idiomas que não português brasileiro. O sistema entrega fichamento exclusivamente em PT-BR acadêmico.
- Livros completos. O Methodus AI Fichamento processa artigos científicos de 15 a 45 páginas; obras longas requerem método de fichamento distinto.
Confiabilidade do idioma no score final
Cada fichamento entrega um score de confiabilidade com dimensão específica para o tratamento de idioma:
- Idioma detectado;
- Confiança da detecção (alta, média ou baixa);
- Número de citações traduzidas com marcação "[tradução nossa]";
- Alertas se algum aspecto requer revisão humana adicional.
Transparência sobre o processo é parte da garantia de que o fichamento é defensável em ambiente acadêmico brasileiro.
Para solicitar suporte a um idioma adicional ou tirar dúvidas: [email protected]
